Re: La NUEVA MISA, por Louis Salleron
Publié : mar. 17 nov. 2020 20:05
1. LA INSTITUTIO GENERALIS
El nuevo Ordo Missae va precedido de una Institutio generalis (Presentación general) que, una vez conocido su texto, suscitó un escándalo general. En efecto, esta "Institutio generalis" presentaba a la Nueva Misa en términos a tal punto equívocos y cercanos a la herejía que es posible preguntarse si a veces no eran inclusive efectivamente heréticos.
Sea como fuere, Paulo VI, ante el alud de protestas, hizo corregir los artículos más equívocos para dar intención católica a la misa misma.
Como esas cosas ya se han olvidado, creo de utilidad recordar aquí, presentándolo en doble columna, el texto primitivo (el de los autores del Ordo Missae, que figura en la editio typica de dicho Ordo) y el texto corregido de los principales artículos que se consideraron más equívocos (texto que figura al frente del nuevo Missale Romanum).
Las palabras subrayadas son las que fueron modificadas o agregadas.
La traducción del latín es la del Centro nacional de pastoral litúrgica 21.
TEXTO PRIMITIVO
Art. 7. — Cena dominica sive missa est sacra synaxis seu congregatio populi Dei In unum convenientis, sacerdote praeside, ad memoriale Domini celebrandum. Quare de sanctae Ecclesiae locali congregatione eminenter valet promissio Christi: «Ubi sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum», (Mt. 18,20).
(La Cena del Señor, es decir, la misa, es una sinaxis sagrada, o sea, la reunión del pueblo de Dios, bajo la presidencia del sacerdote, para celebrar el memorial del Señor. Por eso la reunión de la Iglesia local realiza de manera eminente la promesa de Cristo: «Cuando dos o tres se reúnen en mi nombre, yo estoy allí en medio de ellos» (Mt. 18, 20).
TEXTO CORREGIDO
Art. 7. — In Missa seu Cena dominicus populus Dei in unum convocatur, sacerdote praeside personamque Christi gerente, ad memoriale Domini seu sacrificium eucharisticum celebrandum. Quare de huiusmodi sanctae Ecclesiane coadunatione locali eminenter valet promissio Cristi: «Ubi sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum» (Mt 18, 20). In Missae enim celebratione, in qua sacrificium Crucis perpetuatur, Christus realiter praesens adest in ipso coetu in suo nomine congregato, in persona ministri, in verbo suo, et quidem substantialiter et continenter sub speciebus eucharistis.
(En la misa o cena del Señor, el pueblo es convocado y reunido, bajo la presidencia del sacerdote que representa a la persona de Cristo, para celebrar el memorial del Señor, o sacrificio eucarístico. Por eso esa reunión local de la Santa Iglesia, realiza de manera eminente la promesa de Cristo: «Cuando dos o tres se reúnen en mi nombre, yo estoy allí en medio de ellos» (Mt. 18, 20). En efecto, en la celebración de la misa en que se perpetúa el sacrificio de la Cruz, Cristo está realmente presente en la asamblea misma reunida en su nombre, en la persona del ministro, en su palabra y también, pero de manera sustancial y continua, bajo las especies eucarísticas).
TEXTO PRIMITIVO
Art. 48. — Cena novissima, in qua Christus menioriale suae mortis et resurrectionis instituit, in Ecclesia continue praesens efficitur cum sacerdos. Christum Dominum repraesentans, idem perficit quod ipse Dominus egit atque discipulis in sui memoriam faciendum tradidit, sacrificium et convivium paschale instituens.
(La última Cena, en la que Cristo instituyó el memorial de su muerte y su resurrección, se hace presente sin cesar en la Iglesia cuando el sacerdote, que representa a Cristo Señor, hace lo mismo que el Señor mismo hizo y que confió a sus discípulos para que lo hicieran en memoria de Él, instituyendo así el sacrificio y el banquete pascual. En efecto, Cristo, etc....).
TEXTO CORREGIDO
Art. 48. — In Cena novissima, Christus sacrificium et convivium paschale instituit, quo sacrificium crucis in Ecclesia continue praesens efficitur, cum sacerdos, Christum Dominum repraesentans, idem perficit quod ipse Dominus egit atque discipulis in sui memoriam faciendum tradidit. Christus enim etc...
(En la última Cena, Cristo instituyó el sacrificio y el banquete pascual por el que el sacrificio de la cruz se hace presente sin cesar en la Iglesia cuando el sacerdote, que representa a Cristo, hace lo mismo que hizo el Señor y que confió a sus discípulos para que lo hicieran en memoria de el. En efecto, Cristo...).
TEXTO PRIMITIVO
Art. 55. — d) Narratio institutionis: qua verbis et actionibus Christi representatur cena illa novissima, in qua ipse Christus Dominus sacramentum Passionis et Resurrectionis suae instituit, cum Apostolis suum Corpus et Sanguinem sub speciebus panis et vini manducandum et bibendum dedit, iisque mandatum reliquit idef mysterium perpetuandi (...)
(d) El relato de la Institución: por las palabras y las acciones de Cristo se representa la última Cena en que Cristo Señor mismo instituyó el sacramento de su pasión y su resurrección, cuando dio a comer y beber a sus Apóstoles, bajo las especies del pan y del vino, su cuerpo y su sangre, y les dejó la orden de perpetuar ese misterio).
TEXTO CORREGIDO
Art. 55. — d) Narratio institutionis et consecratio: verbis et actionibus Christi Sacrificium peragitur, quod ipse Christus in Cena novissima instituit, cura suum Corpus et Sanguinem sub speciebus panis et vini obtulit, Apostolisque manducandum et bibendum dedit et iis mandatum reliquit idem mysterium perpetuandi (...)
(d) El relato de la Institución y la consagración: por las palabras y las acciones de Cristo se realiza el sacrificio que Cristo mismo instituyó en la última Cena cuando ofreció su cuerpo y su sangre bajo las especies del pan y del vino, las dio a comer y beber a sus apóstoles y les dejó la orden de perpetuar ese misterio).
TEXTO PRIMITIVO
Art. 56. — Cum celebratio eucharistica convivium paschale sit, expedit ut, iuxta mandatum Domini, Corpus et Sanguis eius ut cibus spiritualis accipiantur (...) a) Oratio dominica: In ea panis cotidianus petitur, qui christianis praecipue in Corpore Christi datur, atque purificatio a peccatis imploratur, ita ut sancta revera sanctis dentur (...)
(Puesto que la celebración eucarística es el banquete pascual, conviene que, según la orden del Señor, su cuerpo y su sangre sean recibidos como alimento espiritual (...). a) La Oración dominical: en ella se pide el pan cotidiano que se da a los cristianos principalmente en el cuerpo de Cristo, y se implora la purificación de los pecados, para que las cosas santas sean verdaderamente dadas a los santos (...).
TEXTO CORREGIDO
Art. 56. — Cum celebratio eucharistica convivium paschale sit, expedit ut, iuxta mandatum ,Domini, Corpus et Sanguis eius a fídelibus rite dispositis ut cibus spiritualis accipiantur (...) a) Oratio dominica: In ea panis cotidianus petitur, quo christianis etiam Panis eucharisticus innuitur, atque purificatio a peccatis imploratur, ita ut sancta revera sanctis dentur (...)
(Puesto que la celebración eucarística es el banquete pascual, conviene que, según la orden del Señor, su cuerpo y su sangre sean recibidos por los fieles bien preparados como alimento espiritual (...). a) La Oración dominical: en ella se pide el pan cotidiano, que también recuerda a los cristianos el pan eucarístico y se implora la purificación de los pecados para que las cosas santas sean verdaderamente dadas a los santos (...).
TEXTO PRIMITIVO
Art. 60. — Etiam presbyter celebrans coetui congregato in persona Christi praest, eius orationi praesidet, illi nuntium salutis proclamat, populum sibi sociat in offerendo sacrificio per Christum in Spiritu Sancto Deo Patri, et cum fratribus suis panem vitae aeternae participat (...)
(Aun cuando sea un simple sacerdote el que celebra, está a la cabeza de la asamblea como ocupando el lugar de Cristo, dirige la oración, le anuncia el mensaje de salvación o se asocia al pueblo en la ofrenda del sacrificio a Dios Padre por Cristo en el Espíritu Santo, y comparte con sus hermanos el pan de vida eterna (...).
TEXTO CORREGIDO
Art. 60. — Etiam presbyter, qui in societate fidelium sacra Ordinis potestate pollet sacrificium in persona Christi offerendi, exinde coetui congregato praest, eius orationi praesidet, illi nutium salutis proclamat, populum sibi sociat in offerando sacrificio per Christum in Spiritu Sancto Deo Patri, fratribus suis panem vitae aeternae dat, ipsumque, cum illis participat (...)
(Aun cuando sea un simple sacerdote el que celebra, él, que en la sociedad de los fieles tiene el poder del orden para ofrecer el sacrificio en lugar de Cristo, está a la cabeza de la asamblea, dirige su plegaria, le anuncia le mensaje de salvación, se asocia al pueblo en la ofrenda del sacrificio a Dios Padre por Cristo en el Espíritu Santo, da a sus hermanos el pan de vida eterna y lo comparte con ellos (...).
Las demás modificaciones, aunque numerosas, tienen menos que ver con nuestro tema. Por lo tanto, las dejo a un lado. Destaquemos, empero, que en el artículo 80, que enumera los objetos que deben prepararse para la celebración de la misa, el texto rectificado menciona el platillo para la comunión (patina pro communione fidelium), del cual no se hacía mención en el texto primitivo. Es una indicación sobre la manera en que debe darse la comunión, indicación reforzada por el artículo 117, en el cual el uso del platillo para la comunión (tenens patinara sub ore), que no figura en el texto primitivo, es objeto de precisiones en el texto corregido. Asimismo, el artículo 283, que trata del pan eucarístico, determina en su versión corregida que no sólo debe ser ázimo sino "confeccionado según la forma tradicional" (forma tradita confectus), para evitar los abusos ya conocidos.
Al margen de las correcciones introducidas en la Institutio generalis, hagamos notar que el número de junio de 1970 de Notitiae, en el que se informa sobre el tema, señala también modificaciones mínimas en el Ordo Missae, entre las cuales "Que la paz del Señor sea siempre con vosotros, se dice volviéndose hacia el pueblo" (D.C., 2-16, agosto 1970, p. 716). No se entiende el sentido de esta indicación si la misa se dice de cara al pueblo.
Me dirán: si la Institutio generalis ha sido corregida, ¿ya no es equívoca? Además de serlo aún en mayor o menor grado, incluso en el artículo 7, no hay que olvidar que se trataba de la redacción primitiva que servía de introducción al nuevo Ordo Missae, el cual no ha sido modificado.
Los autores de la Institutio generalis son los autores del Ordo Missae. En la Institutio generalis nos dicen qué es el nuevo Ordo. Modifican el rito tradicional para hacerlo aceptable a los protestantes. Es un rito ecuménico. Eso explica su definición del artículo 7, que vale para la cena protestante aún más que para la misa católica.
Todo eso constituye una evidencia. Asimismo, en el prólogo de las "Instrucciones oficiales sobre los nuevos ritos de la Misa", presentados por el C.N.P.L. (Edición du Centurion, 1969), Pierre Jounel, del Consilium litúrgico, escribe: "A falta del Ordo Missae [todavía en proceso de traducción], se ha considerado indispensable dar a conocer rápidamente la Presentación general del Misal Romano [la Institutio generalis], la cual provee su comentario y justifica sus opciones".
La Presentación general traducida es la de la editio typica, es decir, el texto primitivo de los autores del Ordo Missae. Cuando Pierre Jounel nos dice que esa Presentación "provee el comentario" y "justifica las opciones" del Ordo Missae, se expresa mal puesto que la Presentación no es, propiamente hablando, un "comentario" y no "justifica" las opciones; pero igual se comprende muy bien lo que Jounel quiere decir, a saber, que la Presentación revela claramente las opciones teológicas que presidieron el establecimiento del nuevo rito y que, a ese respecto, es como su comentario. El primitivo artículo 7 es el faro que ilumina la Presentación general y el nuevo rito. Dicho rito es expresamente equívoco, dado que puede ser aceptado como católico por los católicos y como protestante por los protestantes. Sin negar las definiciones y determinaciones del Concilio de Trento, les pasa la goma de borrar.
21 Damos aquí la versión de esa traducción del latín al francés. (N. de la T.)
CONTINUARÁ...