Question sur l'Hypacoen

chartreux
Messages : 2801
Inscription : mar. 19 janv. 2016 17:50

Question sur l'Hypacoen

Message par chartreux »

Sub Tuum Praesidium 153-154, Mars-Juin 2023, p. 26 a écrit :Mais veut-on psalmodier l'Hypacoen qui comporte l'alleluia
Je n'ai trouvé le mot d'Hypacoen dans aucun de mes dictionnaires ? Ma piètre connaissance du grec ne me permet de reconnaître que la ressemblance du début du mot avec le nom d'Hypatie, la néoplatonicienne.
Si vis pacem
Messages : 478
Inscription : mer. 11 oct. 2006 2:00

Re: Question sur l'Hypacoen

Message par Si vis pacem »

 
chartreux a écrit : jeu. 09 mars 2023 7:41
Sub Tuum Praesidium 153-154, Mars-Juin 2023, p. 26 a écrit : 
Mais veut-on psalmodier l'Hypacoen qui comporte l'alleluia
 
Je n'ai trouvé le mot d'Hypacoen dans aucun de mes dictionnaires ? Ma piètre connaissance du grec ne me permet de reconnaître que la ressemblance du début du mot avec le nom d'Hypatie, la néoplatonicienne.
 
 
Dom Bernard de Montfaucon - Sancti Patris Nostri Joannis Chrysostomi ... Opera omnia … Paris, 1724, tome V, pp. 129-130 a écrit : 
Jam rem difficilem et operosam aggrediamur oportet ; nempe quærendum de significatu vocum ὑπaκούειν, ὑπακοή, ὑποψάλλειν, queis sæpe utitur in hac homilia Chrysostomus : Interpres vero perperam semper exprimit. Sic paulo post initium : τὴν κιθάραν αὐτὴν τοῦ Δαυὶδ μεταχειριζόμενοι, καὶ τὴν ὑπακοὴν εἰς μέσον ἄγοντες, ἣν ἅπαντες ὑπεψάλαμεν τήμερον. Τίς οὖν έστιν ἡ ὑπακοή ; Ὃν τρόπον ἐπιποθεῖ ἣ ἔλαφος ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων, οὕτως ἐπιπoθεῖ ἡ ψυχὴ μου πρὸς σὸ, ὁ Θεός : et postea : καὶ μὴ διά ῥημάτων μόνον, ἀλλὰ καὶ δι' αὐτῶν τῶν ἔργων ταύτην ὑποψάλλειν τὴν ὑπακοήν ; et infra : ἀλλ' ἴνα ὅταν ὑποψάλλης, συνθήκας εἶναι νομίσῃς τὴν ὑπακοήν.

Item num. 6. οὐ γὰρ δὴ μόνον ἀπὸ τῆς ὑπακοῆς ταύτης ἐστὶν ἰδεῖν αὑτοῦ τὸ φίλτρον, ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τῶν ἑξῆς ῥημάτων. et num. 7 : μὴ τοίνυν ἁπλῶς ἐνταῦθα εἰσίωμεν, μηδὲ τὰς ὑπακοὰς ἀφοσιωμένοι ὑπακούωμεν. et infra : τὰς ὑπακοῆς μόνον διατήρησόν μοι τῶν ψαλμῶν, ἅς ἐνταῦθα ὑποψάλλεις, οὐχ ἅπαξ, οὐ δὶς, οὐ τρίς, ἀλλὰ καὶ πολλάκις, etc. Paulo post autem, οὐχ αὕτη δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἑκάστη ὑπακοὴ τὸν αὐτὸν ἡμῖν παρέξεται πλοῦτον, κὰν εἴπῃς πάλιν, Μακάριος ἀνὴρ ὁ φοβούμενος τὸν Κύριον. In fine autem : ἴνα δὲ μὴ μακρύνων τὸν λόγον δόξω ἐνοχλεῖν τοῖς φιλοπονωτέροις, καταλιπὼν ἑκάστην ἐκλέγειν ὑπακοὴν, καὶ τὴν ἐναποκειμένην αὐτῇ δύναμιν διερευνᾶσθαι, ἐνταῦθα καταλύσω τὸν λόγον, ἐκεῖνα παραινέσας ύμῶν τῇ ἀγάπη, μὴ ἁπλῶς ἐνταῦθα εἰσιέναι, ἀλλ' ὥσπερ μαργαρίτας τὰς ὑπακοῆς λαμβάνοντας διατηρεῖν, καὶ μελετᾷν.

Αpud Methodium item in Convivio virginum, p. 161 : τὴν Θέκλαν μέσην μὲν τῶν παρθένων, ἔφη, ἐκ δεξιῶν δὲ τῆς ἀρετῆς στᾶσαν κοσμίως ψάλλειν· τὰς δὲ λοιπὰς ἐν κύκλῳ καθάπερ ἐν χοροῦ σχήματι συστάσας ὑπακούειν αὐτῇ, respondere illi. Illo sensu etiam ὑπακούειν usu venit Job. 14, 15, ubi LXX habent : εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι, ubi Vulgata, Vocabis me, et ego respondebo tibi.

Clare Athanasius, Apologia de fuga sua , p. 334 : καθεσθεὶς ἐπὶ τοῦ θρόνου, προέτρεπον τὸν μὲν διάκονον ἀναγινώσκειν ψαλμόν· τοὺς δὲ λαοὺς ὑπακούειν, Ὃτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος ἀυτοῦ : In throno sedens præcepi diacono ut Psalmum legeret, populoque ut responderet : Quoniam in æternum misericordia ejus. Εt Epistola ad Marcellinum comitem, p. 998. θέλεις ψάλλειν ὑπακοὴν ἔχουσαν τὸ ἀλληλούια, vis psallere hypacoen habentem alleluia : ibi vero Psalmos indicat 104, 105, 106, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 118, 134, 146, 147, 148, 149, 150.

Ex hisce testimoniis liquet ὑπακούειν et ὑποψάλλειν significare, recitanti respondere, vel canenti succinere ; atque adeo ὑπακοήν esse responsum, vel responsionem : contra quam vertit Gentianus Hervetus, qui a verbo audire semper interpretationem petens, sententias pessumdat. Contra quam etiam intelligit Goarus in Euchologio p. 57, ubi ὑπακοήν vertit auditionem, quamquam subdubitans variorum efferat sententias. Igitur ὑπακούειν et ὑποψάλλειν dicebatur populus, cum vel diacono vel sacerdotibus vel clericis præcinentibus succinebat, vel recitantibus respondebat ; ὑπακοή vero, illud ipsum quod respondebatur ; exempli causa, Ὃν τρόπον ἐπιποθεῖ ἣ ἔλαφος, etc., Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus, hæc erat ὑπακοή seu responsio ; aliæ item ὑπακοαί erant, ut ipse supra indicat ; alteriusque responsionis specimen affert, nempe, Μακάριος ἀνὴρ ὁ φοβούμενος τὸν Κύριον, Βeatus vir qui timet Dominum ; aliam item ὑπακοήν refert supra Athanasius, nempe, Ὃτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος ἀυτοῦ, Quoniam in sæculum misericordia ejus. Hæc igitur respondebat populus, diacono aut sacerdote præcinentibus aut legentibus; multæque erant hujusmodi ὑπακοαί seu responsiones, inquit Chrysostomus.

Jam quæritur quinam respondendi modus esset , ac quandonam populus responderet. Certe illas responsiones non semel, aut bis, aut ter , sed sæpe emissas a populo fuisse diserte ait Chrysostomus; unde planum fuerit populum alternatim cum diacono vel sacerdote loquutum fuisse : quandonam autem populus alternaret voces, subindicare videtur supra Athanasius cum ait : In throno sedens præcepi diacono, ut Psalmum legeret, populoque ut responderet, Quoniam in æternum misericordia ejus. Ubi Psalmum videtur designare CXXXV, in quo singuli versus desinunt in Quoniam in æternum misericordia ejus : quamquam non ausim dicere hanc ὑπακοήν huic soli Psalmo addictam, nec alteri umquam aptatam fuisse in illis Orientalibus Ecclesiis.

Ex hoc Athanasii loco deprehendere licet, ni fallor, quo pacto, quoque tempore responderet populus, eamdemque pluries responsionem repeteret. Ut autem res exemplo doceatur, ipsam ὑπακοήν, sive responsionem, a Chrysostomo memoratam sæpiusque allatam in medium adducemus. Diaconus sive quispiam alius incipiebat: Ὃν τρόπον ἐπιποθεῖ ἣ ἔλαφος ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων, οὕτως ἐπιπoθεῖ ἡ ψυχὴ μου πρὸς σὸ, ὁ Θεός : Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad le. Deus. Repetebat primo populus hunc versum, Ὃν τρόπον, etc. Pergebat diaconus : Ἐδίψησεν ἡ ψυχή μου πρός Θεὸν τὸν ζῶντα· πότε ἥξω καὶ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ τοῦ Θεοῦ : Sitivit anima mea ad Deum vivum, etc. Resumebat populus versum, Ὃν τρόπον ἐπιποθεῖ, et sic usque ad finem Psalmi ; ita ut non semel, aut bis, aut ter, sed, ut ait supra Chrysostomus, pluries hæc ὑπακοή seu responsio proferretur. Et sic intelligas de aliis hujusmodi responsionibus; verbi causa, Beatus vir qui limet Dominum : quæ post singulos versus a populo repetebatur. Igitur ὑπακούειν est respondere, illo nempe modo: ὑπακοή, responsio; ὑποψάλλειν autem est succinere, quando Psalmus μετὰ ᾠδῆς, cum cantu, ut ait Chrysostomus, profertur. Ἐπaκούειν etiam eumdem aliquando significatum habere probavimus in Onomastico ad calcem Operum Athanasii.
 
 
Si vis pacem
Messages : 478
Inscription : mer. 11 oct. 2006 2:00

Re: Question sur l'Hypacoen

Message par Si vis pacem »

 
Œuvres complètes de saint Jean Chrysostome traduites par l'abbé Bareille. Paris, Vivès, 1868, tome 05, pp. 67-68 a écrit : 
Abordons maintenant une question qui présente de grandes difficultés, c'est de préciser le sens des mots ὑπaκούειν, ὑπακοή, ὑποψάλλειν,, dont saint Chrysostome fait un usage fréquent dans cette homélie, et que l'interprète traduit d'une manière inexacte. Ainsi nous lisons un peu après le commencement : τὴν κιθάραν αὐτὴν τοῦ Δαυὶδ μεταχειριζόμενοι, καὶ τὴν ὑπακοὴν εἰς μέσον ἄγοντες, ἣν ἅπαντες ὑπεψάλαμεν τήμερον. Τίς οὖν έστιν ἡ ὑπακοή ; Ὃν τρόπον ἐπιποθεῖ ἣ ἔλαφος, etc., et plus loin : καὶ μὴ διά ῥημάτων μόνον, ἀλλὰ καὶ δι' αὐτῶν τῶν ἔργων ταύτην ὑποψάλλειν τὴν ὑπακοήν ; et quelques lignes plus bas : ἀλλ' ἴνα ὅταν ὑποψάλλης, συνθήκας εἶναι νομίσῃς τὴν ὑπακοήν.

De même au n° 6 : οὐ γὰρ δὴ μόνον ἀπὸ τῆς ὑπακοῆς ταύτης ἐστὶν ἰδεῖν αὑτοῦ τὸ φίλτρον, etc., etc.

Cette expression se retrouve encore dans l'ouvrage de Méthodius qui porte pour titre : Le Banquet des vierges, page 161. C'est dans le même sens aussi que le mot ὑπακούειν est pris dans ce passage du livre de Job, chapitre XIV, verset 15, que les Septante ont ainsi traduit : « εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι, » et que la Vulgate traduit ainsi de son côté : « Vous m'appellerez, et je vous répondrai. »

Saint Athanase explique encore plus clairement le sens de ce mot dans l'Apologie de sa fuite, page 334 : καθεσθεὶς ἐπὶ τοῦ θρόνου, προέτρεπον τὸν μὲν διάκονον ἀναγινώσκειν ψαλμόν· τοὺς δὲ λαοὺς ὑπακούειν, Ὃτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος ἀυτοῦ « Étant assis sur le trône, je commandais au diacre de lire le psaume et au peuple de répondre : « Parce que sa miséricorde est éternelle. » Et dans sa lettre au comte Marcellin, page 998: θέλεις ψάλλειν ὑπακοὴν ἔχουσαν τὸ ἀλληλούια. « Voulez-vous chanter un répons suivi de l'alléluia ? » il lui indique les psaumes 104, 105, 106, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 118, 134, 146, 147, 148, 149, 150.

De tous ces témoignages, il résulte que les mots ὑπακούειν et ὑποψάλλειν signifient répondre à celui qui récite, ou répondre à celui qui chante, et que par conséquent le mot ὑπακοήν veut dire réponse, signification tout opposée à celle que donne Hervet, qui, faisant dépendre le sens de ce mot du verbe entendre, jette la confusion dans toute la suite du discours. Goard, dans l’Eucologe, page 57, tombe dans la mème erreur en traduisant ὑπακοήν par l'action d'entendre, bien qu'il expose avec quelques doutes les sentiments des divers interprètes. On exprimait donc par les mots ὑπακούειν et ὑποψάλλειν, l'action du peuple lorsqu'il répondait en chantant au diacre ou au prêtre qui avaient chanté avant lui ; ou lorsqu'il répondait simplement à la récitation qu'ils avaient faite ; par la même raison on appelait ὑπακoή, ce que le peuple répondait. Ainsi ces paroles : « De même que le cerf soupire après les fontaines d'eau vive, de même mon âme soupire après vous, ô mon Dieu, » étaient une réponse, ὑπακοή. Il y en avait encore d'autres, comme saint Chrysostome l'indique lui-même, et il en donne pour second exemple ces paroles : « Heureux l'homme qui craint le Seigneur. » Saint Athanase nous en fournit lui-même un autre exemple dans ces paroles : « Parce que sa miséricorde est éternelle. » C'étaient là comme des réponses que le peuple faisait au diacre ou au prêtre qui avait commencé le chant ou la récitation, et il y avait un grand nombre de ces réponses, au témoignage de saint Chrysostome.

Mais de quelle manière et à quel moment le peuple répondait-il ? Ces réponses du peuple n'avaient pas lieu seulement une, deux ou trois fois, mais elles étaient très fréquentes, comme le dit clairement notre saint docteur, d'où l'on peut conclure que le peuple alternait avec le diacre ou le prêtre. A quel moment alternait-il ? Saint Athanase parait l'indiquer lorsqu'il dit : « Étant assis sur le trône, je commandais au diacre de lire le psaume, et au peuple de répondre : Parce que sa miséricorde est éternelle. » Il désigne ici le psaume CXXXV, où chaque verset se termine par ces paroles : « Parce que sa miséricorde est éternelle. » Cependant je n'oserai affirmer que la réponse ὑπακοήν n'avait lieu que pour ce psaume, et qu'elle ne s'étendait pas à d'autres psaumes dans les Églises d'Orient.

Ce passage de saint Athanase nous apprend donc, si je ne me trompe, de quelle manière et à quel temps le peuple répondait et répétait plusieurs fois la même réponse. Ainsi, pour plus de clarté, prenons pour exemple cette réponse en grec ὑπακοήν dont saint Chrysostome parle si fréquemment dans le cours de cette homélie. Un diacre ou un autre ministre commençait par dire : « De même que le cerf soupire après les fontaines d'eau vive, ainsi mon âme soupire après vous, ô mon Dieu ; » et le peuple répétait après lui ce premier verset. Le diacre continuait : « Mon âme a soif du Dieu vivant, etc., » et le peuple reprenait le premier verset : « De même que le cerf soupire , etc., » et ainsi jusqu'à la fin du psaume ; de manière que cette réponse était faite par le peuple, non pas une, deux ou trois fois, comme le remarque saint Chrysostome, mais fréquemment pendant le chant ou la récitation du psaume. Il faut l'entendre de mème de toutes les autres réponses de ce genre ; par exemple de celle-ci : « Heureux l'homme qui craint le Seigneur, » que le peuple reprenait après chaque verset. Donc le mot grec ὑπακούειν signifie répondre, dans le sens que nous venons d'expliquer, le mot ὑπακοή signifie réponse, et le mot ὑποψάλλειν veut dire chanter après, lorsque le psaume est chanté μετὰ ᾠδῆς, comme le dit saint Chrysostome. Le mot 'Eπακούειν a quelquefois aussi le même sens, comme nous l'avons prouvé dans le vocabulaire qui est à la fin des œuvres de saint Athanase.
 
 
chartreux
Messages : 2801
Inscription : mar. 19 janv. 2016 17:50

Re: Question sur l'Hypacoen

Message par chartreux »

Je vous remercie d'avoir pris le temps de rédiger cette réponse très fouillée, cher SiVis.
Répondre

Revenir à « Questions et demandes »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 0 invité